В принципе неплохо, но лучше субтитры или отдельным файлом делать, или рисовать под текст тень, потому как на некоторых кадрах текст сливается с картинкой.
Небольшие опечатки по тексту, но не смертельные, общий смысл понятен, хотя если вдруг задумается локализация - это будет проблемой.
Небольшие не стыковки в диалогах, синтаксические меня больше всего напрягли, пример:
Джени: Почему на космодроме нельзя было взять такси, обязательно самим лететь?
Майя: В прокате с ховером было все в порядке, я не знаю почему все компьютеры сдохли.
Майя: Я все проверила, я все же техник по малым орбитальным
Джени: А могли бы уже быть в отеле, валяться на пляже. Починить сможешь?
Люди так не строят фразы при разговоре, такое впечатление сложилось, как будто они не друг с другом разговаривают, а сами с собой, я бы построил фразы диалога так:
Джени: Почему на космодроме нельзя было взять такси? Обязательно лететь на арендованной рухляди?
Майя: В прокате с ховером было все в порядке. Я не знаю почему все управление сдохло.
Джени:Починить сможешь?
Майя: Конечно нет! Я хоть и техник по малым орбитальным, но без инструмента тут никак.
Джени: Эх, а могли бы уже быть в отеле, валяться на песочке, загорать.
И удивительно, что таких диалогов не очень много, понятное дело сценарист профессия не просто так выдуманная, но общий посыл и для начинающего работа вполне.
А вообще могу помочь с написанием диалогов, если общая линия фраз написана. Отредактировать так сказать