Onaho Kyoushitsu: Joshi Zen`in Ninshin Keikaku the Animation (Oota Hideta, Studio 1st) (ep. 1) [cen] [2021, Big tits, Oral sex, Harem, DVDRip] [jap / eng]
20-03-2023, 08:36Onaho Kyoushitsu: Joshi Zen`in Ninshin Keikaku the Animation
Год выпуска: 2021
Жанр: Big tits, Oral sex, Harem
Серии: ep. 1
Продолжительность: 30 min
Цензура: Есть
Озвучка: Японская Оригинальная
Субтитры: Английские Внешние ASS/SSA
Субтитры:
Режиссер: Oota Hideta
Автор оригинала: Oouso
Студия: Studio 1st
Описание: Главный герой истории заполучает супер секретный онахол, который позволит ему в скором времени заняться сексом абсолютно с любой девушкой, которую он сможет себе представить. Так как главному герою никогда не везло в отношениях с противоположным полом, он решает отомстить всем его обидчицам...
Качество видео: DVDRip
Формат видео: MP4
Видео: MPEG4 Video (H264) 720x480 (853:480) 119.88fps 732kbps
Аудио: AAC 48000Hz stereo 192kbps
Реальный СПОЙЛЕР сюжета
Три госпожи его постоянно ублажают интуитивно нащупывая все его самые потаённые желания... Охренеть, как не повезло! Эх.. Тайтл просто бомба, если чтоОзвучка (AniMaunt, двухголосая): https://disk.yandex.ru/d/O4lNtvNq7ipsNg - вырезана реклама, пришлось переконвертировать со вставкой оригинала, ибо часть была наложена прямо поверх звуковой дорожки.
Товарищ, вы поэму писали или сабы делали? Может, для художественной самодеятельности изберёте другую стезю? Вам же понравился этот хентай, так зачем испортили собственный перевод?
Поэт в России больше, чем поэт: и далее.
Тот саб куда лучше, там автор хотя бы пытается в разговорную речь, а здесь с 10-й минуты начинается цирк:
Цитата
Dialogue: 0,0:10:05.05,0:10:08.30,Курсив - Розочка,,0,0,0,,Уж целый месяц в школу не хожу.Dialogue: 0,0:10:08.30,0:10:14.29,Курсив - Розочка,,0,0,0,,Как одноклассникам смотреть в глаза после такого униженья в школе?
Dialogue: 0,0:10:19.65,0:10:24.55,Курсив - Розочка,,0,0,0,,Как много спермы всё ещё осталось от переполнения вчера.
Dialogue: 0,0:10:25.49,0:10:30.50,Курсив - Розочка,,0,0,0,,С тех пор день ото дня насилью подвергаюсь непонятно чем...
Dialogue: 0,0:10:31.16,0:10:36.56,Курсив - Розочка,,0,0,0,,И заполняюсь спермой куда бы не пошла,\Nхотела б я того иль нет.
Dialogue: 0,0:10:37.32,0:10:40.20,Курсив - Розочка,,0,0,0,,Сперва я в ужасе была...
Dialogue: 0,0:10:40.20,0:10:42.64,Курсив - Розочка,,0,0,0,,И ненавидела безумно...
---
Эх, такую бы энергию, да в полезное русло! Есть, например, хентай типа Lovely и Yuutousei Ayaka no Uraomote, там часть хронометража занимают песенки, слова в которых имеют смысл. Вот их бы стихами, да под музыку - вот это было бы правильно.
Спасибо за отзыв.
В общем я вас понял. Менять в текущем переводе я ничего не собираюсь, оставляю на суд общественности.
В оригинале персонажи стихами разговаривают? Нет? Тогда о какой уместности может идти речь? Если вы сознательно искажаете смысл и тон оригинала, то можно ли это назвать переводом? Нет. А значит и субтитрами ваши файлы не являются.
<...>
я этот момент не изучал.
Что касается общественности, то я не сомневаюсь, что найдутся такие, кто вас облизывать будут. После этого можете надуть щёки и считать себя фансабером - так сейчас многие делают. Поэтому, если не брать реликтов, которых я по пальцам одной руки могу пересчитать, у нас толкового русскоязычного фансаба почитай что и нет.
В оригинале персонажи стихами разговаривают? Нет? Тогда о какой уместности может идти речь?
Да ладно. Персонажи очень разные бывают :lol:
Некоторые матом не ругаются, а разговаривают; истово веруют в Господа Бога нашего Иисуса Христа; говорят то с мааасковским акцентом, то на поволжском диалекте, то почти на фене. И всегда ужасно уместно.Dialogue: 0,0:00:14.32,0:00:17.02,Alternate,,0,0,0,,Весной я окончила ВУЗ и устроилась на работу.
Dialogue: 0,0:01:57.33,0:01:58.78,Alternate,,0,0,0,,каждый божий день.
Dialogue: 0,0:13:03.04,0:13:07.14,Default,,0,0,0,,Ты позорная блядь и будешь наказана всем отделом.
Dialogue: 0,0:14:35.21,0:14:37.36,Default,,0,0,0,,Акститесь, мы на работе!
Dialogue: 0,0:15:27.19,0:15:31.85,Default,,0,0,0,,наспускайте побольше в мою похотливую пизду!
Dialogue: 0,0:15:52.03,0:15:54.98,Alternate,,0,0,0,,Сион в луже малафьи.
Dialogue: 0,0:04:35.26,0:04:38.61,Default,,0,0,0,,Уж обед, а я не дрочимши.
Dialogue: 0,0:09:35.53,0:09:38.68,Default,,0,0,0,,Нет, ответь! Хочу грязные базары!
Dialogue: 0,0:10:12.33,0:10:15.83,Default,,0,0,0,,Либо ты наконец сожмёшь пизду,
Dialogue: 0,0:10:44.06,0:10:49.44,Default,,0,0,0,,Да ладно тебе... пиздёнка уже дрожит.
Dialogue: 0,0:13:02.13,0:13:05.97,Default,,0,0,0,,Аяка, я знал что твоя пизда офигенна!
Вот, кстати, хорошие примеры уместности вы привели. Перевод должен быть адекватен и ситуации, и персонажам. Например, взрослые мужики из вашего примера, насилующие девушек, не будут называть женский половой орган "киской", они скажут без эвфемизмов, что, разумеется, не будет являться матом. Вот когда под названиями половых органов эти самые органы не подразумеваются, то это мат. В моих сабах, если вы заметили, мата нет.
Если бы я написал "киска" в ситуации, когда мужик пытается оскорбить женщину, - вот тогда пинайте меня, я только спасибо скажу за нахождение грубой ошибки. Лучше даже ошибиться по смыслу, такая ошибка простительна и лечится опытом, чем по тону.
Ещё я заметил, что у вас проблема с восприятием выражений: "боже мой", "каждый божий день" и т.п. Вы, такое впечатление, считаете их обращением к Богу, как будто учились в какой-то церковной семинарии. Но это просто устойчивые эмоциональное восклицания. Они употреблялись и употребляются закоренелыми атеистами и давно уже никак с религией не связаны. Такие выражения, а ещё идиомы - это часть языка, не стоит разделять их на отдельные слова. Да, я понимаю, что они лично вам режут слух, но проблема тут не в выражениях, а конкретно в вашем их восприятии. В данном случае, уж извините, но лично под вас я подстраиваться не могу, не хочу обеднять свой язык.
Теперь по сути. Адекватность ситуации и персонажам означает именно это: адекватность этой ситуации и этим персонажам. А не своему личному представлению о них.
А эти персонажи не живут в обществе, пропитанном христианством, и не пользуются тем, что Вы называете "устойчивыми эмоциональными восклицаниями". Они пользуются другими, для которых подчас в других языках нет эквивалентов (как то же самое проклятое "МО:", например). Я не помню, чихал хоть кто-нибудь в любых японских фильмах и что принято в Японии говорить "в ответ". Но практически убеждён, что английский фансабер ничтоже сумняшеся напишет "Bless you!" просто потому, что так принято говорить на английском. И даже не подумает, что "благословение" здесь неуместно. К счастью, в русском языке есть вполне нейтральное "Будь здоров"…
Далее. Все персонажи хентая разговоривают либо разговорным, либо нейтрально-уважительным стилем. Всегда, даже когда взрослые мужики насилуют женщин. Приставка же "О-" применяется в двух случаях: либо как указательное местоимение "твой", либо как признак уважения к собеседнику. Когда героиня суёт коробочку герою и говорит "БЕНТО" вместо "О-БЕНТО" — это явный признак наивысшего неуважения, которое она способна выразить. Очевидно, что когда "О-МАНКО" говорит дама, возможен лишь второй вариант — с уважением к собеседнику. А уж когда дама говорит не "ВАТАСИ-НО О-МАНКО", а "ВАТАКуСИ-НО О-МАНКО" (а такое нередко бывает), то это уже получается "пизда с наивысшим уважением". Но без всякого мата, разумеется же!-И когда переводишь чужой текст, нет смысла гордиться богатством своего языка. Из этого автоматически вытекает презрение к автору переводимого текста: вот же он дурак — пишет "СЕЙЕКИ" да "СЕЙЕКИ", будто других слов не знает. А я вот знаю шикарное слово "малафья". Да вот только это молофья, увы
---
Да, я всегда буду признателен вам за нахождение ошибок. Только смотрите перед тем в словари, чтобы не вышло как с "малафьёй".
Печальный пример такого несоответствия я встретил, когда писал сабы по дубляжу французского фильма "Старая дева":
Цитата
17100:24:12,050 --> 00:24:13,790
А вы механика вызывали?
172
00:24:14,940 --> 00:24:17,010
Сегодня воскресенье,
он на пляже с семьёй.
173
00:24:17,210 --> 00:24:18,600
Ах да, воскресенье, вот гадство.
Кстати: я с большим предвкушением жду экранизации следующих томов манги про Имаидзуми и его девушек (и переводов, разумеется). В четвёртом томе есть такая фраза:
パコられ まくって
ちょー へばって んじゃんW
Нет-нет, Рейнуля.
Игра окончена. (パコられ — это коротенькая хентайная игра; вряд ли имеет смысл писать буквальное, но непонятное "Пакораре".)
ちょー устал и вуаля!
А теперь посмотрим, как эту фразу перевели с учётом ситуации и персонажа на английский и русский Ваши коллеги по адекватной передаче смысла и тона
Слову "молофья" минимум 180 лет (насколько знаю, конечно: именно тогда было написано стихотворение Лермонтова М.Ю. "Расписку просишь ты, гусар…", где я впервые его встретил). Одна из теорий его происхождения возводит его к словам "молоко" или "молоки" — по внешнему сходству. Возможно, точно не скажу. Именно в таком виде оно приводится в Большом толковом словаре русского языка, ссылку на который я приводил. А все варианты с "а" — это просто то самое московское аканье, зафиксированное для хорошо забытого старого. Точно такое же аканье, что в слове "Акститесь!", кстати. Раз Вы так любите викисловари
Переводчик передаёт - да, грамотную, но современную ему речь, а не то, что было 180 лет назад.
И не надо мне в коллеги записывать ваших друзей.
В любом случае, обратитесь на Каге, там есть парочка японистов, вам помогут.
Onaho Kyoushitsu: Joshi Zen`in Ninshin Keikaku the Animation (Oota Hideta, Studio 1st) (ep. 1) [cen] [2021, Big tits, Oral sex, Harem, DVDRip] [jap / eng]
Вы скачиваете Onaho Kyoushitsu: Joshi Zen`in Ninshin Keikaku the Animation (Oota Hideta, Studio 1st) (ep. 1) [cen] [2021, Big tits, Oral sex, Harem, DVDRip] [jap / eng]! В этом порно торренте имеются такие жанры как Big tits,Oral,Tits. Мы уверены, вы подберете для себя подходящий жанр.
А материал нам любезно предоставила знаменитая порностудия Studio 1st.