PornClassic - HD

Guild Master [1.05] (Astronauts: Sirius) [cen] [2019, ADV, jRPG, Fantasy, Dark skin, Elf, Knight, Big tits, Anal, Blowjob, Titsjob] [jap+eng]

19-03-2023, 17:22
-
Guild Master / Мастер Гильдии
ギルドマスター
-
Год выпуска: 2019
Дата релиза: 2019/02/22
Жанр: ADV, jRPG,Fantasy,Dark skin,Elf,Knight,Big tits,Anal,Blowjob,Titsjob
Цензура: Есть
-
Разработчик/Издатель: Astronauts: Sirius
Платформа: PC/Windows
Тип издания: Оригинальная (лицензионная)
Таблэтка: Не требуется
Версия: 1.03
-
Язык игры (сюжет): Японский | Английский
Язык интерфейса: Японский | Английский
Язык озвучки: Японский
-
Системные требования (минимальные):
OS: Windows 7/8/10, CPU: Core2Duo, RAM: 2GB, VRAM: 256MB,
1280*720, DirectX: 9.0c, HDD: 2GB-
Описание:
An adventurer's guild "Amakakeru O-Hitsuji" operates from a pub in the outskirts. The Guildmaster cum pub owner Neil and his daughter Lusit run the businesses. This guild is now faced with an existential crisis.
The remote town of Dantor is situated on the foothills; it was formerly a massive mining complex run by the dwarves, but with their disappearance the town is now a hotspot for adventurers looking to get rich quick from what is now an enormous underground labyrinth. Amakakeru O-Hitsuji was but one guild which kept the mass of ambitious adventurers in control, but the retirement of capable adventurers and the rapid rise of the formidable rival guild, "Kokuyou no Tora" has contributed to Hitsuji running at a loss in recent times.
-
Доп. информация::
Getchu
Официальная страничка
vndb
-

Порядок установки

Сначала устанавливаем образ, позже в зависимости от ситуации патчи.

Патч

Устанавливаем патч 1.01, версия игры на х86. Далее в зависимости от нужной вам разрядности...
х64: ставим 1.02-1.05
х86: ставим 1.03-1.05
Патчи ставим последовательно, после установки перейти на другую разрядность не получится.
Для корректного запуска игры локаль и формат системы должны быть на японском.-Касательно перевода на английский: перекидываем ReiPatcher в папку с игрой, запускаем от имени администратора.
Если программа установилась без проблем, запускаем появившейся ярлык "GuildMaster_Game (Patch and Run)"

При установке произошла ошибка

1) заходим в папку ReiPatcher в папке с игрой
2) находим файл ReiPatcher.exe и создаем его ярлык в этой же папке
3) заходим в свойства ярлыка и в пункте "Объект" в самом конце дописываем -c [gameexeininame].ini, запускаем ярлык
4) если все сделано правильно, появится файл [gameexeininame].ini, открываем его и до заполняем с файла GuildMaster_Game.ini (переносим указанные пути к файлам)
5) запускаем ярлык во второй раз, должна запуститься игра с англофикатором.
Так же в раздаче присутствует эмулятор для яп. локали

Скриншоты/Примеры (в виде превью)

K
Комментариев
Размер: 1.92 GB
Добавить
Пожаловаться
- Необходим тег ADV. Добавил.
- Скриншоты(превью) исправить. У Вас 170px в ширину, нужно 350px.
-☆ Правила по оформлению раздач с играми

Можно будет и англофикатор добавить

Английская инструкция

Standalone Installation (ReiPatcher)
REQUIRES: Nothing, ReiPatcher is provided by this download.
Download XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-{VERSION}.zip from releases.
Extract directly into the game directory, such that "SetupReiPatcherAndAutoTranslator.exe" is placed alongside other exe files.
Execute "SetupReiPatcherAndAutoTranslator.exe". This will setup up ReiPatcher correctly.
Execute the shortcut {GameExeName} (Patch and Run).lnk that was created besides existing executables. This will patch and launch the game.
From now on you can launch the game from the {GameExeName}.exe instead.

На русском

ВНИМАТЕЛЬНО ЧИТАЕМ ИНСТРУКЦИЮ (хоть и на английском) и делаем как написано
По ссылке ниже заходим и листаем вниз до пункта Автономная установка
В первом же пункте есть ссылка (выделена синим) - как по мне можно все распаковать (папки копируем как есть, папками, а не все выкладывая в корень заменяя)
Распаковываем все в КОРЕНЬ игры (то есть там где лежат EXE файл - должно быть примерно как на картинке и НИКАКОЙ КИРИЛИЦЫ - ТОЛЬКО ENG)

Если все верно то после запуска SetupReiPatcherAndAutoTranslator.exe у вас появится папке с игрой GuildMaster_Game (Patch and Run).lnk вот это чудо - это и есть англофикатор.
Если что то пошло не так - проверьте установленные '.NET framework'.
Если пользуетесь LA (Locale Emulator) то проверьте в папке с игрой папку ReiPatcher в ней будет файл GuildMaster_Game.ini в нем будет пункт Launch в общем вам нужно создать ярлык через LA и скопировать его в папку с игрой и потом поправить ini файл (читаем предложение сначала) - итог должен быть такой
[Launch]
Executable=..\GuildMaster_Game.lnk До того как вы измените эту строчку там будет exe файл
Arguments=
Directory=..\
Так же ссылка на еще одну инструкцию
С LA если кому может пригодиться тоже положу (заберите это пока лежит - вирусов точно нету - можно самим скачать с офф источников и самим убедиться)

Распаковать в папку с игрой - В КОРЕНЬ, прочитать инструкцию сверху и приятной игры

https://dropmefiles.com/XlnVr
Плюсы данного англофикатора - как минимум не зависит от битности игры (х86 и х64 не зависит), так же не зависит от версии игры. Минусы - гугл транслит + ожидание в 1-2 секунды иногда - пока переведет и вставит текст)
Дополню некоторыми инструкциями.
Ставьте патчи по одному начиная с первого, если все верно расписано на других сайтах то патчи НЕ самодостаточны и в этой игре не работает принцип - поставил последний и все.
Обратить внимание что патч 1,02 переводит игру из х86 разрядности в х64 и все дальнейшие патчи этого не изменят (то есть можно пропустить этот патч если нет желания иметь некоторые проблемы с SpoilerAL и перехватчиков текстов - то есть альтернативные переводчики)
Патч 1.02 из за перевода игры в х64 разрядность ломает NTLEA и VNR так как процесс перехвата требует х86 платформы - починить можно но это танцы с бубнами (пропустите патч если не хотите ломать данные перехватчики). SpoilerAL ломается так же но последняя версия работает с переменным успехом - главное на ставьте максимальные значения - это сразу ломает игру (вы не пройдете просто первого же боя после взлома если поставите на максимум - игра зависнет после боя при подчете - кнопка ОК не активна.).
Для тех кто сподкнется об GAME OVER вначале игры - подсказка - пролог сильно ограничен по времени - по этому ПУЛЕЙ выполняйте 3 задания сюжетки (Story) иначе можете нарваться на это). Первые сюжетки легко найти - как только видите комнату с костями - вам туда - это сюжетка. (но сначала возьмите квест и только потом лезьте)
Еще один совет - ПОСТОЯННО сохраняйте игру - есть недоработка в виде черного экрана - никто не знает когда ее схватите но то что схватите - гарантировано - дальше только перезагрузка игры)

Всем привет, может кто посоветует сборку работающих программ для перевода игр на Русский?

TE спасибо за англофикатор.
Теперь можно играть! )

Спасибо за англофикатор.
Сперва не установилось, пришлось удалять все, затем идти аниме-форум по твоей ссылке и делать по той инструкции. Почему-то на второй раз установилось без сучка без задоринки, хотя делал тоже самое.

Всем привет, может кто посоветует сборку работающих программ для перевода игр на Русский?
Можно воспользоваться и этим (сменив с EN на Ru) но настоятельно не рекомендую этого делать. -
Столкнешься с проблемой шрифтов (в ссылках есть сайт где расписали как чинить и какой шрифт) но это танцы с бубном
Главная проблема - после двойного перевода текста или же даже просто с японского (еще хуже) ОЧЕНЬ сильно страдает смысл того что переводится - перевод местами настолько кривой что "моя твоя не понимать" это манна небесная (нарывался на без связный набор слов). По этому не рекомендую этого делать. Английский тоже страдает, но если сравнивать степень кривизны - небо и земля.

Эх, у меня были такие надежды на эту игру, я так ждал ее выхода... но когда я ее скачал и увидел вместо привычного старого движка, юнити, у меня почему-то сразу все опустилось, и оказывается не зря, игра виснет на экране предупреждения, обновления не помогают... В общем отложил игру до выхода патча 1.99, мб в нем исправят все глюки :D

игра виснет на экране предупреждения, обновления не помогают.
Тоже была такая проблема. Помогло переключение формата "даты и времени" на японский. (первая вкладка в "язык и региональные стандарты")

У меня игра периодически вылетает или подвисает (если сценки autoskip)
Так что нужно сэйвиться почаще, особенно в данжах.

Эх, у меня были такие надежды на эту игру, я так ждал ее выхода... но когда я ее скачал и увидел вместо привычного старого движка, юнити, у меня почему-то сразу все опустилось, и оказывается не зря, игра виснет на экране предупреждения, обновления не помогают... В общем отложил игру до выхода патча 1.99, мб в нем исправят все глюки :D
Я выложил утилитку LE (Locale Emulator) она в последнем архиве или в интернете возьми. Самый легкий способ справиться с любой японской игрой без танцев с бубнами. Там запустить ее только инсталом и апдейтом и у тебя во всплывающем меню (правой кнопкой по любому запускному файлу) будет вариант запустить через это чудо (так же что бы не париться - можешь там же создать ярлык 1 раз и запускать сразу с ярлыка).
Вопрос к тебе как к знающему (ты переводишь игры, ошибок с шрифтами я не замечал) Какой шрифт лучше использовать и какие стандартные для японских игры, что бы не было при переводе больших пробелов и разного рода проблем (растянутые с пробелами слова на пол экрана)

Цитата

Всем привет, может кто посоветует сборку работающих программ для перевода игр на Русский?
Можно воспользоваться и этим (сменив с EN на Ru) но настоятельно не рекомендую этого делать. -
Столкнешься с проблемой шрифтов (в ссылках есть сайт где расписали как чинить и какой шрифт) но это танцы с бубном
Главная проблема - после двойного перевода текста или же даже просто с японского (еще хуже) ОЧЕНЬ сильно страдает смысл того что переводится - перевод местами настолько кривой что "моя твоя не понимать" это манна небесная (нарывался на без связный набор слов). По этому не рекомендую этого делать. Английский тоже страдает, но если сравнивать степень кривизны - небо и земля.
Можешь подсказать где именно изменить шрифт? Я так и не понял, помоги пожалуйста.

годнота же
а заглавная музыкальная тема? офигенный джаз же. неождианно и приятно.

Цитата

Всем привет, может кто посоветует сборку работающих программ для перевода игр на Русский?
Можно воспользоваться и этим (сменив с EN на Ru) но настоятельно не рекомендую этого делать. -
Столкнешься с проблемой шрифтов (в ссылках есть сайт где расписали как чинить и какой шрифт) но это танцы с бубном
Главная проблема - после двойного перевода текста или же даже просто с японского (еще хуже) ОЧЕНЬ сильно страдает смысл того что переводится - перевод местами настолько кривой что "моя твоя не понимать" это манна небесная (нарывался на без связный набор слов). По этому не рекомендую этого делать. Английский тоже страдает, но если сравнивать степень кривизны - небо и земля.
Можешь подсказать где именно изменить шрифт? Я так и не понял, помоги пожалуйста.
OverrideFont=
Предупреждаю - Игра может не запуститься или вылететь если сунуть не те шрифты, это первое, второе
EnableConsole=True
EnableLog=True
Выставь эти опции - это упростит решение проблемы если она возникнет (выложи ее сюда и тебе постараемся помочь). И прочти сверху мое сообщение над твоим - я сам не знаю какие шрифты кушает нормально юнити и очень мало знаю о шрифтах которые совместимы как с японским так и с русским (то есть шрифты должны корректно отображаться на русском\английском\японском, не так как сейчас а именно одним и тем же способом - Time New Roman отметаем сразу)

Советы по прохождению будут?
Я пока не понял, может ли у сопартийцев быть "side перков" больше, чем два (лекарь вкачан до 24, третьего перка так и нет).
И если нет, то у кого ожидать перк "рыбалка"?
Знаю, что 1 раз за ходку можно применять мощный удар у ГГ.
Пока в 3-ем подземелье не могу пройти квест без рыбака.
Upd.
Третий adventure skill появляется на 25 уровне.

Цитата

Советы по прохождению будут?
Я пока не понял, может ли у сопартийцев быть "side перков" больше, чем два (лекарь вкачан до 24, третьего перка так и нет).
И если нет, то у кого ожидать перк "рыбалка"?
Знаю, что 1 раз за ходку можно применять мощный удар у ГГ.
Пока в 3-ем подземелье не могу пройти квест без рыбака, и в 4-ом... только-только убил 4-го босса.
4 перка есть у каждого персонажа на 50 уровне. Судя по всему по каким то ивентам открывается 5. Рыбалка есть у змея вроде. Я думаю сейчас о другом - кто желает действительно помочь может просто делать прин скрин игры и потом ставить метки в какой комнате лежит каждый квест.

4 перка есть у каждого персонажа на 50 уровне. Судя по всему по каким то ивентам открывается 5. Рыбалка есть у змея вроде.
Спасибо. Я старался брать только дам, с первого набора приключенцев брал лекаря и копателя. С копателем уже разговоров 5-6 было, ни сторонних ивентов, ни фига не открылось. Обидно - можно было сделать их более полезными.
Я думаю сейчас о другом - кто желает действительно помочь может просто делать прин скрин игры и потом ставить метки в какой комнате лежит каждый квест.
Весь интерес к игре потеряется сразу. Я стараюсь читать все диалоги, исключая H-сцены. Единственное, где сморозил - в 4-ом подземелье не посмотрел цифры на коробке у старика.
Разве что для повторного прохождения пригодилось бы, но - сомневаюсь, что здесь есть newgame+, это же не eushully.

Saby - рыбалка у самурая Kanbe ... но выловить квестовую рыбу раньше 4й недели 1 дня не получится
Главное - успеть до конца 3й недели босса 3 данжа завалить и 3000 денег иметь, иначе можно заново начинать играть.
Также, первым делом прокачивать Blacksmith до 2 - 3 уровня и апгрейдить оружие / доспехи.
Иначе с экономикой и скоростью зачистки данжей траблы будут.
ps Цифры на коробке "кверх тормашками" видно.
Если кто найдет walkthrough - дайте знать !
У меня по ходу дела вопрос по Adventurer Skills для сайдквестов: у кого есть скилл "с троеточием" типа messenger, но без лица ? :)
вопрос: если накатить 1.04, 1.05 патчи официальные - все будет ок? (а то экспериментировать как-то не хочется)

Скачал все патчи под свою систему у разрабов, всё робит, улучшилась прогрузка исчезли зависания во время диалога, смотрим дальше.
Ответ на вопрос выше, качать патчи можно всё работает.

Цитата

Saby - рыбалка у самурая Kanbe ... но выловить квестовую рыбу раньше 4й недели 1 дня не получится
Главное - успеть до конца 3й недели босса 3 данжа завалить и 3000 денег иметь, иначе можно заново начинать играть.
Также, первым делом прокачивать Blacksmith до 2 - 3 уровня и апгрейдить оружие / доспехи.
Иначе с экономикой и скоростью зачистки данжей траблы будут.
ps Цифры на коробке "кверх тормашками" видно.
Если кто найдет walkthrough - дайте знать !
У меня по ходу дела вопрос по Adventurer Skills для сайдквестов: у кого есть скилл "с троеточием" типа messenger, но без лица ? :)
вопрос: если накатить 1.04, 1.05 патчи официальные - все будет ок? (а то экспериментировать как-то не хочется)
Скачал все патчи под свою систему у разрабов, всё робит, улучшилась прогрузка исчезли зависания во время диалога, смотрим дальше.
Ответ на вопрос выше, качать патчи можно всё работает.
Патчи качать стоит и нужно но предупреждаю сразу... 1.05 х64 - вылетает довольно часто но пропали ошибки с черным экраном и множества мелких ошибок. То есть игра работает достаточно стабильно если не учесть достаточно частных вылетов (так как у меня 8.1 - перестроить систему на японский - 2 минуты делов но это ничего не дало - все равно что через LE что через японскую систему одинаково летают обе версии игры (х64 и х86) так что ждем ремонта.
Что касается - теряется смысл игры - далеко не так - на 6 - 7 стори квесте придется бегать ОЧЕНЬ долго по карте прежде чем найдете и если не знать где именно что лежит - можно просто не найти (чем дальше заходишь тем больше квестов в локации и тем она больше - количество ходов не изменяется и выбрав сразу 3 первых квеста скорее всего на 7 локации за 1 заход не получится выполнить - не хватит ходов что бы выполнить.)

T.E. я вообще почему-то не смог поставить 1.04, 1.05 патчи - пишет, что неправильно dir указал.
Но я на mac. Так и не понял, что не так делаю. win10.

T.E. я вообще почему-то не смог поставить 1.04, 1.05 патчи - пишет, что неправильно dir указал.
Но я на mac. Так и не понял, что не так делаю. win10.
патчи ставятся последовательно. Если ты ставил патч 1.02 то все последующие патчи ТОЛЬКО х64, если не ставил то 1.03 ставится после 1.01 и ставится ТОЛЬКО х32 бита. На офф сайте там расписанно все довольно четко и разделили разрядности системы - снизу х32 сверху х64.

Все получилось! )
Разница - огромная ))) 1.02 и 1.05
теперь все плавней, быстрей переходы. видео не виснут и в данжах не скидывается.
А еще - графику улучшили, анимацию и сглаживание фигурок.

Вопрос к тебе как к знающему (ты переводишь игры, ошибок с шрифтами я не замечал) Какой шрифт лучше использовать и какие стандартные для японских игры, что бы не было при переводе больших пробелов и разного рода проблем (растянутые с пробелами слова на пол экрана)
Тут проблема больше не в шрифте а в движке. Я в основном использую Tahoma, он достаточно приятен глазу и в японской кодировке русские символы имеют маленькое межсимвольное расстояние. В юнити же я использовал Arial, т.к. с тахомой были проблемы. Но замена шрифта будет иметь эффект наверное только в юнити, в остальных же движках это ничего не изменит, т.к. японцы не особо любят юникод и не особо не заморачиваются с вычислением межсимвольного расстояния. Я расковырял достаточно много движков, и практически во всех, вычисление позиции следующего символа выглядело примерно так:
if(charCode<255)
x = x + FontSize / 2;
else
x = x + FontSize;
ну а правда, зачем им замедлять работу движка api функциями, если все равно иероглифы имеют одинаковую ширину. Поэтому главное сначала научить движок вычислять межсимвольное расстояние, а шрифт это уже дело вкуса. К тому же в некоторых играх шрифт так просто не поменять, например в играх от AliceSoft вообще используются уже готовые глифы символов...

Цитата

Всем привет, может кто посоветует сборку работающих программ для перевода игр на Русский?
Можно воспользоваться и этим (сменив с EN на Ru) но настоятельно не рекомендую этого делать. -
Столкнешься с проблемой шрифтов (в ссылках есть сайт где расписали как чинить и какой шрифт) но это танцы с бубном
Главная проблема - после двойного перевода текста или же даже просто с японского (еще хуже) ОЧЕНЬ сильно страдает смысл того что переводится - перевод местами настолько кривой что "моя твоя не понимать" это манна небесная (нарывался на без связный набор слов). По этому не рекомендую этого делать. Английский тоже страдает, но если сравнивать степень кривизны - небо и земля.
Можешь подсказать где именно изменить шрифт? Я так и не понял, помоги пожалуйста.
OverrideFont=
Предупреждаю - Игра может не запуститься или вылететь если сунуть не те шрифты, это первое, второе
EnableConsole=True
EnableLog=True
Куда именно вписывать шрифт?
Выставь эти опции - это упростит решение проблемы если она возникнет (выложи ее сюда и тебе постараемся помочь). И прочти сверху мое сообщение над твоим - я сам не знаю какие шрифты кушает нормально юнити и очень мало знаю о шрифтах которые совместимы как с японским так и с русским (то есть шрифты должны корректно отображаться на русском\английском\японском, не так как сейчас а именно одним и тем же способом - Time New Roman отметаем сразу)

Цитата

Вопрос к тебе как к знающему (ты переводишь игры, ошибок с шрифтами я не замечал) Какой шрифт лучше использовать и какие стандартные для японских игры, что бы не было при переводе больших пробелов и разного рода проблем (растянутые с пробелами слова на пол экрана)
Тут проблема больше не в шрифте а в движке. Я в основном использую Tahoma, он достаточно приятен глазу и в японской кодировке русские символы имеют маленькое межсимвольное расстояние. В юнити же я использовал Arial, т.к. с тахомой были проблемы. Но замена шрифта будет иметь эффект наверное только в юнити, в остальных же движках это ничего не изменит, т.к. японцы не особо любят юникод и не особо не заморачиваются с вычислением межсимвольного расстояния. Я расковырял достаточно много движков, и практически во всех, вычисление позиции следующего символа выглядело примерно так:
if(charCode<255)
x = x + FontSize / 2;
else
x = x + FontSize;
ну а правда, зачем им замедлять работу движка api функциями, если все равно иероглифы имеют одинаковую ширину. Поэтому главное сначала научить движок вычислять межсимвольное расстояние, а шрифт это уже дело вкуса. К тому же в некоторых играх шрифт так просто не поменять, например в играх от AliceSoft вообще используются уже готовые глифы символов...
А можно подробнее что надо сделать?

AKVAREIL

Цитата

Всем привет, может кто посоветует сборку работающих программ для перевода игр на Русский?
Можно воспользоваться и этим (сменив с EN на Ru) но настоятельно не рекомендую этого делать. -
Столкнешься с проблемой шрифтов (в ссылках есть сайт где расписали как чинить и какой шрифт) но это танцы с бубном
Главная проблема - после двойного перевода текста или же даже просто с японского (еще хуже) ОЧЕНЬ сильно страдает смысл того что переводится - перевод местами настолько кривой что "моя твоя не понимать" это манна небесная (нарывался на без связный набор слов). По этому не рекомендую этого делать. Английский тоже страдает, но если сравнивать степень кривизны - небо и земля.
Можешь подсказать где именно изменить шрифт? Я так и не понял, помоги пожалуйста.
OverrideFont=
Предупреждаю - Игра может не запуститься или вылететь если сунуть не те шрифты, это первое, второе
EnableConsole=True
EnableLog=True
Куда именно вписывать шрифт?
Выставь эти опции - это упростит решение проблемы если она возникнет (выложи ее сюда и тебе постараемся помочь). И прочти сверху мое сообщение над твоим - я сам не знаю какие шрифты кушает нормально юнити и очень мало знаю о шрифтах которые совместимы как с японским так и с русским (то есть шрифты должны корректно отображаться на русском\английском\японском, не так как сейчас а именно одним и тем же способом - Time New Roman отметаем сразу)
Вопрос к тебе как к знающему (ты переводишь игры, ошибок с шрифтами я не замечал) Какой шрифт лучше использовать и какие стандартные для японских игры, что бы не было при переводе больших пробелов и разного рода проблем (растянутые с пробелами слова на пол экрана)
Тут проблема больше не в шрифте а в движке. Я в основном использую Tahoma, он достаточно приятен глазу и в японской кодировке русские символы имеют маленькое межсимвольное расстояние. В юнити же я использовал Arial, т.к. с тахомой были проблемы. Но замена шрифта будет иметь эффект наверное только в юнити, в остальных же движках это ничего не изменит, т.к. японцы не особо любят юникод и не особо не заморачиваются с вычислением межсимвольного расстояния. Я расковырял достаточно много движков, и практически во всех, вычисление позиции следующего символа выглядело примерно так:
if(charCode<255)
x = x + FontSize / 2;
else
x = x + FontSize;
ну а правда, зачем им замедлять работу движка api функциями, если все равно иероглифы имеют одинаковую ширину. Поэтому главное сначала научить движок вычислять межсимвольное расстояние, а шрифт это уже дело вкуса. К тому же в некоторых играх шрифт так просто не поменять, например в играх от AliceSoft вообще используются уже готовые глифы символов...
А можно подробнее что надо сделать?
Более менее обьяснили)). Если честно - наугад лучше не соваться, то есть если хочешь попробовать себя то в гости просим но без знания английского и понимания логики лучше туда не соваться.
Если делал как я писал то в папке с игрой ищем
\AutoTranslator\Config.ini выше я написал где именно менять шрифт - OverrideFont=ххххххх Немного ниже есть опции по дополнительному изменению размера шрифта. Так же \AutoTranslator\Translation\ загляни туда и удали английский файл перевода, иначе игра все что ранее перевела будет упорно показывать на английском. Tahoma шрифт актуален для Eushully но здесь что то с ним случилось (или просто у меня так) - на х64 упорно бьет ошибку переводчик и крошится игра. Ошибка в виде нераспозннаный шрифт

Цитата

AKVAREIL

Всем привет, может кто посоветует сборку работающих программ для перевода игр на Русский?
Можно воспользоваться и этим (сменив с EN на Ru) но настоятельно не рекомендую этого делать. -
Столкнешься с проблемой шрифтов (в ссылках есть сайт где расписали как чинить и какой шрифт) но это танцы с бубном
Главная проблема - после двойного перевода текста или же даже просто с японского (еще хуже) ОЧЕНЬ сильно страдает смысл того что переводится - перевод местами настолько кривой что "моя твоя не понимать" это манна небесная (нарывался на без связный набор слов). По этому не рекомендую этого делать. Английский тоже страдает, но если сравнивать степень кривизны - небо и земля.
Можешь подсказать где именно изменить шрифт? Я так и не понял, помоги пожалуйста.
OverrideFont=
Предупреждаю - Игра может не запуститься или вылететь если сунуть не те шрифты, это первое, второе
EnableConsole=True
EnableLog=True
Куда именно вписывать шрифт?
Выставь эти опции - это упростит решение проблемы если она возникнет (выложи ее сюда и тебе постараемся помочь). И прочти сверху мое сообщение над твоим - я сам не знаю какие шрифты кушает нормально юнити и очень мало знаю о шрифтах которые совместимы как с японским так и с русским (то есть шрифты должны корректно отображаться на русском\английском\японском, не так как сейчас а именно одним и тем же способом - Time New Roman отметаем сразу)
Вопрос к тебе как к знающему (ты переводишь игры, ошибок с шрифтами я не замечал) Какой шрифт лучше использовать и какие стандартные для японских игры, что бы не было при переводе больших пробелов и разного рода проблем (растянутые с пробелами слова на пол экрана)
Тут проблема больше не в шрифте а в движке. Я в основном использую Tahoma, он достаточно приятен глазу и в японской кодировке русские символы имеют маленькое межсимвольное расстояние. В юнити же я использовал Arial, т.к. с тахомой были проблемы. Но замена шрифта будет иметь эффект наверное только в юнити, в остальных же движках это ничего не изменит, т.к. японцы не особо любят юникод и не особо не заморачиваются с вычислением межсимвольного расстояния. Я расковырял достаточно много движков, и практически во всех, вычисление позиции следующего символа выглядело примерно так:
if(charCode<255)
x = x + FontSize / 2;
else
x = x + FontSize;
ну а правда, зачем им замедлять работу движка api функциями, если все равно иероглифы имеют одинаковую ширину. Поэтому главное сначала научить движок вычислять межсимвольное расстояние, а шрифт это уже дело вкуса. К тому же в некоторых играх шрифт так просто не поменять, например в играх от AliceSoft вообще используются уже готовые глифы символов...
А можно подробнее что надо сделать?
Более менее обьяснили)). Если честно - наугад лучше не соваться, то есть если хочешь попробовать себя то в гости просим но без знания английского и понимания логики лучше туда не соваться.
Если делал как я писал то в папке с игрой ищем
\AutoTranslator\Config.ini выше я написал где именно менять шрифт - OverrideFont=ххххххх Немного ниже есть опции по дополнительному изменению размера шрифта. Так же \AutoTranslator\Translation\ загляни туда и удали английский файл перевода, иначе игра все что ранее перевела будет упорно показывать на английском. Tahoma шрифт актуален для Eushully но здесь что то с ним случилось (или просто у меня так) - на х64 упорно бьет ошибку переводчик и крошится игра. Ошибка в виде нераспозннаный шрифт
Собственно поэтому я и написал что на юнити использовал Arial. Не силен в юнити, но когда ковырял, то пришел к выводу, что по умолчанию доступен определенный набор шрифтов, для русского нормально работал Arial.

Цитата

AKVAREIL

Всем привет, может кто посоветует сборку работающих программ для перевода игр на Русский?
Можно воспользоваться и этим (сменив с EN на Ru) но настоятельно не рекомендую этого делать. -
Столкнешься с проблемой шрифтов (в ссылках есть сайт где расписали как чинить и какой шрифт) но это танцы с бубном
Главная проблема - после двойного перевода текста или же даже просто с японского (еще хуже) ОЧЕНЬ сильно страдает смысл того что переводится - перевод местами настолько кривой что "моя твоя не понимать" это манна небесная (нарывался на без связный набор слов). По этому не рекомендую этого делать. Английский тоже страдает, но если сравнивать степень кривизны - небо и земля.
Можешь подсказать где именно изменить шрифт? Я так и не понял, помоги пожалуйста.
OverrideFont=
Предупреждаю - Игра может не запуститься или вылететь если сунуть не те шрифты, это первое, второе
EnableConsole=True
EnableLog=True
Куда именно вписывать шрифт?
Выставь эти опции - это упростит решение проблемы если она возникнет (выложи ее сюда и тебе постараемся помочь). И прочти сверху мое сообщение над твоим - я сам не знаю какие шрифты кушает нормально юнити и очень мало знаю о шрифтах которые совместимы как с японским так и с русским (то есть шрифты должны корректно отображаться на русском\английском\японском, не так как сейчас а именно одним и тем же способом - Time New Roman отметаем сразу)
Вопрос к тебе как к знающему (ты переводишь игры, ошибок с шрифтами я не замечал) Какой шрифт лучше использовать и какие стандартные для японских игры, что бы не было при переводе больших пробелов и разного рода проблем (растянутые с пробелами слова на пол экрана)
Тут проблема больше не в шрифте а в движке. Я в основном использую Tahoma, он достаточно приятен глазу и в японской кодировке русские символы имеют маленькое межсимвольное расстояние. В юнити же я использовал Arial, т.к. с тахомой были проблемы. Но замена шрифта будет иметь эффект наверное только в юнити, в остальных же движках это ничего не изменит, т.к. японцы не особо любят юникод и не особо не заморачиваются с вычислением межсимвольного расстояния. Я расковырял достаточно много движков, и практически во всех, вычисление позиции следующего символа выглядело примерно так:
if(charCode<255)
x = x + FontSize / 2;
else
x = x + FontSize;
ну а правда, зачем им замедлять работу движка api функциями, если все равно иероглифы имеют одинаковую ширину. Поэтому главное сначала научить движок вычислять межсимвольное расстояние, а шрифт это уже дело вкуса. К тому же в некоторых играх шрифт так просто не поменять, например в играх от AliceSoft вообще используются уже готовые глифы символов...
А можно подробнее что надо сделать?
Более менее обьяснили)). Если честно - наугад лучше не соваться, то есть если хочешь попробовать себя то в гости просим но без знания английского и понимания логики лучше туда не соваться.
Если делал как я писал то в папке с игрой ищем
\AutoTranslator\Config.ini выше я написал где именно менять шрифт - OverrideFont=ххххххх Немного ниже есть опции по дополнительному изменению размера шрифта. Так же \AutoTranslator\Translation\ загляни туда и удали английский файл перевода, иначе игра все что ранее перевела будет упорно показывать на английском. Tahoma шрифт актуален для Eushully но здесь что то с ним случилось (или просто у меня так) - на х64 упорно бьет ошибку переводчик и крошится игра. Ошибка в виде нераспозннаный шрифт
Собственно поэтому я и написал что на юнити использовал Arial. Не силен в юнити, но когда ковырял, то пришел к выводу, что по умолчанию доступен определенный набор шрифтов, для русского нормально работал Arial.
Помогло с пробелами но остался вопрос с override текста непосредственно в юнити и табуляцией (высота меж строк) позже попробую разобраться с этой проблемой но перезаписать именно текст японский похоже не получиться (только распаковав и переписав вручную или просто отчистить, правда это обнулит и переводчик))

В конффиге указал OverrideFont=Arial.ttf, но ничего не изменилось
Когда прописываю:
EnableConsole=True
EnableLog=True
то появляется ошибка -
[ERROR][XUnity.AutoTranslator 3.0.0]: The specified override font is not available. Available fonts:и список шрифтов. А ниже - [INFO][XUnity.AutoTranslator 3.0.0]: Probing whether OnLevelWasLoaded or SceneManager is supported in this version of Unity. Any warnings related to OnLevelWasLoaded coming from Unity can safely be ignored.
[INFO][XUnity.AutoTranslator 3.0.0]: SceneManager is supported in this version of Unity.
[DEBUG][XUnity.AutoTranslator 3.0.0]: Loading texts: AutoTranslator\Translation\_AutoGeneratedTranslations.ru.txt.
'DEBUG][XUnity.AutoTranslator 3.0.0]: Queued: ']F F?QkoDK?unshDF?Qg?jWJM{ins?_`g±OjiunoALhL??
[DEBUG][XUnity.AutoTranslator 3.0.0]: Started: ]F F?QkoDK?unshDF?Qg?jWJM{ins?_`g±OjiunoALhL??
' => '≪/ =5 <>3C B0: A:070BL, <>O 65=I8=0 =5 ?@>AB> 65=I8=0, O 45@6C 65=I8=C, :0: BK, :0: <>O A>25ABL.'
[DEBUG][XUnity.AutoTranslator 3.0.0]: Closing connections to endpoint 'https://translate.google.com:443' due to inactivity.
[DEBUG][XUnity.AutoTranslator 3.0.0]: Closing connections to endpoint 'https://translate.googleapis.com:443' due to inactivity.

Цитата

В конффиге указал OverrideFont=Arial.ttf, но ничего не изменилось
Когда прописываю:
EnableConsole=True
EnableLog=True
то появляется ошибка -
[ERROR][XUnity.AutoTranslator 3.0.0]: The specified override font is not available. Available fonts:и список шрифтов. А ниже - [INFO][XUnity.AutoTranslator 3.0.0]: Probing whether OnLevelWasLoaded or SceneManager is supported in this version of Unity. Any warnings related to OnLevelWasLoaded coming from Unity can safely be ignored.
[INFO][XUnity.AutoTranslator 3.0.0]: SceneManager is supported in this version of Unity.
[DEBUG][XUnity.AutoTranslator 3.0.0]: Loading texts: AutoTranslator\Translation\_AutoGeneratedTranslations.ru.txt.
'DEBUG][XUnity.AutoTranslator 3.0.0]: Queued: ']F F?QkoDK?unshDF?Qg?jWJM{ins?_`g±OjiunoALhL??
[DEBUG][XUnity.AutoTranslator 3.0.0]: Started: ]F F?QkoDK?unshDF?Qg?jWJM{ins?_`g±OjiunoALhL??
' => '≪/ =5 <>3C B0: A:070BL, <>O 65=I8=0 =5 ?@>AB> 65=I8=0, O 45@6C 65=I8=C, :0: BK, :0: <>O A>25ABL.'
[DEBUG][XUnity.AutoTranslator 3.0.0]: Closing connections to endpoint 'https://translate.google.com:443' due to inactivity.
[DEBUG][XUnity.AutoTranslator 3.0.0]: Closing connections to endpoint 'https://translate.googleapis.com:443' due to inactivity.
Просто Arial впиши) без ttf. В твоем случае ошибка что программа не совсем "тупая" и она по умолчанию понимает само название, к тому же расширение может немного меняться вроде (если память не изменяет то кроме ttf есть еще один формат - или же это моя ошибка и где то по памяти спутал - не судить строго) Принцип ты уже понял, так же ошибка говорит что невозможно загрузить шрифт, а так как он в режиме принудительной записи то и старый перевод невозможно отобразить. осталось только понять (как писал Старик22) где выставить уменьшение отступления межстрочное, если я правильно понял то сам японский можно переписать ТОЛЬКО перепаковав файлы - иначе похоже никак... (то есть то что остается и при переводе никуда не уходит, а сливается с текстом и делает нечитаемым)
Starik22 вопрос к тебе. это не те ли самые настройки со шрифтами? Думаю за не имением другой информации воспользоваться методом "от противного" - то есть не сюда ли копнуть для настройки текста?
DEBUG][XUnity.AutoTranslator 3.0.0]: Queued: ']F F?QkoDK?unshDF?Qg?jWJM{ins?_`g±OjiunoALhL??
[DEBUG][XUnity.AutoTranslator 3.0.0]: Started: ]F F?QkoDK?unshDF?Qg?jWJM{ins?_`g±OjiunoALhL??
' => '≪/ =5 <>3C B0: A:070BL, <>O 65=I8=0 =5 ?@>AB> 65=I8=0, O 45@6C 65=I8=C, :0: BK, :0: <>O A>25ABL.'

Guild Master [1.05] (Astronauts: Sirius) [cen] [2019, ADV, jRPG, Fantasy, Dark skin, Elf, Knight, Big tits, Anal, Blowjob, Titsjob] [jap+eng]

Вы скачиваете Guild Master [1.05] (Astronauts: Sirius) [cen] [2019, ADV, jRPG, Fantasy, Dark skin, Elf, Knight, Big tits, Anal, Blowjob, Titsjob] [jap+eng]! В этом порно торренте имеются такие жанры как Anal,Big tits,Blowjob,CP,Fantasy,Foot,Tits,Раб,Игра,Друг,Мастер,Сюжет. Мы уверены, вы подберете для себя подходящий жанр.